دكتر ژيواگو
سروش حبيبي كه تصميم دارد ديگر آثار داستايوفسكي را به فارسي برگرداند، «دكتر ژيواگو»ي بوريس پاسترناك را هم ترجمه ميكند.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين رمان معروفترين اثر بوريس پاسترناك - نويسندهي روسي - است، كه حبيبي قصد ترجمهي آن را دارد.
«دكتر ژيواگو» پيشتر از سوي چند مترجم به فارسي ترجمه شده است؛ اما به اعتقاد حبيبي، چون در ترجمهي آثار كلاسيك، حق مطلب - آنطور كه بايد - ادا ميشده، ادا نشده است، او بعضي از اين آثار را دوباره ترجمه خواهد كرد.
اين مترجم مقيم فرانسه كه پيشتر نيز آثاري را از فئودور داستايوفسكي ترجمه كرده است، همچنين قصد دارد ديگر آثار اين نويسنده را به فارسي برگرداند.
حبيبي اين روزها به ترجمهي اثري از هرمان هسه مشغول است، كه به گفتهي او، در اين كتاب، هسه وقايع مهمي را كه در زندگي او و مردم در قرن 20 اثر مهمي داشته، به زبان قصه درآورده است.
او عنوان اين مجموعه را «كولاك»، كه يكي از داستانهاي مجموعه است، درنظر گرفته است.
حبيبي همچنين سه كتاب در انتظار انتشار دارد. چاپ دوم «زندگي و سرنوشت» نوشتهي واسيليچ روسمان توسط انتشارات نيلوفر منتشر خواهد شد. اين كتاب سال 77 توسط انتشارات سروش منتشر شده بود، كه حالا با ويرايشي تازه منتشر خواهد شد.
از سوي ديگر، داستان «زنگبار» (دليل آخر) آلفرد آندرچ - نويسندهي معاصر آلماني - شامل هشت داستان نه چندان كوتاه و نه خيلي بلند به زودي از سوي نشر ققنوس به چاپ خواهد رسيد.
از جمله داستانهاي اين مجموعه، مرگ ايوان ايليچ، ارباب و بنده، شيطان و سونات كرويتزر است.
«انفجار در كليساي جامع» نوشتهي الخو كارتانيه - نويسندهي كوبايي - اثر ديگري است كه با ترجمهي اين مترجم در انتظار انتشار دوباره است.
اين كتاب قبل از انقلاب با ترجمهي حبيبي منتشر شده بود، كه بعد از 30 سال با بازنگري، آن را با عنوان اصلياش، «عصر روشنگري»، منتشر خواهد كرد.
از جمله ترجمههاي اين مترجم به «ژرمينال» (اميل زولا)، «انقلاب مكزيك» و «شياطين» (جنزدگان) (داستايوفسكى)، «جنگ و صلح» و «آنا كارنينا» (لئو تولستوى)، «شبهاى هند» و «ميدان ايتاليا» (آنتونيو تابوكى)، «خداحافظ گارى كوپر» و «سگ سفيد» (رومن گارى) و «طبل حلبى» (گونتر گراس) ميتوان اشاره كرد.
ايسنا.